пятница, апреля 28, 2006

четверг, апреля 27, 2006

Us and them -

And after all we’re only ordinary men.

Me and you -
God only knows, it’s not what we would choose to do.
Forward he cried from the rear,
And the front rank died.
And the general sat, and the lines on the map
Moved from side to side.

Black and blue -
And who knows which is which and who is who.

Up and down -
But in the end it’s only round and round and round.

Haven't you heard, it's a battle of words, -
The poster bearer cried.

Listen, son, - said the man with the gun, -
There's room for you inside.

Down and Out -
It can't be helped but there's a lot of it about...

With, without -
And who'll deny that's what the fighting's all about
Get out of the way, it's a busy day,
And I've got things on my mind.
For want of the price of tea and a slice -
The old man died.

Pink Floyd (Waters/Wright)
"Us and Them"
from
"Dark Side of the Moon"
1973

среда, апреля 26, 2006

Nostalgie...

On se ressemble -
tu es tendre,
moi aussi...

Nostalgie...
Je pense à elle.
Je l'appelle
dans la nuit.

Elle vivait là-bas,
au pays du froid
où le vent, souvent,
m'emporte en rêvant.

Il neigeait du feu,
il pleuvait du bleu,
elle était jolie...
Nostalgie!

Nostalgie...
On se ressemble -
c'est décembre,
ton pays...

Nostalgie...
Tu joues tzigane
sur la gamme
de l'oubli.

Elle avait envie
de brûler sa vie
sous un vrai printemps...
Elle avait vingt ans.

Elle a pris la mer
vers un ciel plus clair,
mais laissant le gris...
Nostalgie...

Un amour d'hiver,
le ciel à l'envers;
c'était la folie...
Nostalgie...

Parfois, sur la mer,
quand la nuit est claire,
son prénom revit...
Nostalgie...

Claude Lemesle
"Nostalgie" (/"Nathalie")
1982

вторник, апреля 25, 2006

Fury said to a mouse,

That he met in the
  house, 'Let us
    both go to law:
      I will prosecute

        you. - Come, I'll
          take no denial;
            We must have
          a trial: For
        really this
      morning I've
    nothing to do.'
  Said the mouse
to the cur,
  'Such a trial,
    dear Sir, With
      no jury or
        judge, would
          be wasting
            our breath.'
          'I'll be
        judge, I'll
      be jury,'

    Said cunning
  old Fury:
    'I'll try
      the whole
        cause, and
          condemn
            you
          to
        death.'


Lewis Carroll
The Mouse's Poem
from
"Alice's Adventures in Wonderland"
1865

воскресенье, апреля 23, 2006

My life is brilliant,

My love is pure.
I saw an angel -
Of that I'm sure.
She smiled at me on the subway,
She was with another man,
But I won't lose no sleep on that,
'Cause I've got a plan.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
I saw your face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll never be with you.

Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my face that I was
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a moment that will last till the end.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's true.
There must be an angel with a smile on her face,
When she thought up that I should be with you.
But it's time to face the truth:
I will never be with you.

James Blunt
"Beautiful"
2004

суббота, апреля 22, 2006

All the things I wanted to do and didn't

took so long.
It was years of not doing.

You can make an allusion here to Penelope,
if you want.
See her up there in that high room undoing her art?

But enough about what she didn't do —
not doing
was what she did. Plucking out

the thread of intimacy in the frame.
If I got to
know you that would be
— something. So let's make a toast to the long art
of lingering.
We say the cake is done,

but what exactly did the cake do?
The things undid
in the land of undone call to us

in the flames. What I didn't do took
an eternity —
and it wasn't for lack of trying.

Lee Upton
"Undid in the Land of Undone"
2004

пятница, апреля 21, 2006

супротиворечивые чувства обуревают меня, бурят

есть ли слово бурята в значении маленькие буряты?
смотрите, есть цыганята, и есть медвежата, слонята
я волнуюсь, меня, как и прежде,
литературный процесс торкает
я волнуюсь, поехать в москву или в питер?
остаться дома?
мой дом на пурпурных улицах серого города:
сакко ванцетти, антона и валека,
где я куплю тебе две рубашки,
себе очень модный свитер лапландской шерсти,
мой любимый мой хэппи клиник,
золотые колготки, кеды
давай поженимся

Лена Сунцова
2003

четверг, апреля 20, 2006

Плывет в тоске необъяснимой

среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада,
ночной фонарик нелюдимый,
на розу желтую похожий,
над головой своих любимых,
у ног прохожих.

Плывет в тоске необъяснимой
пчелиный хор сомнамбул, пьяниц.
В ночной столице фотоснимок
печально сделал иностранец,
и выезжает на Ордынку
такси с больными седоками,
и мертвецы стоят в обнимку
с особняками.

Плывет в тоске необъяснимой
певец печальный по столице,
стоит у лавки керосинной
печальный дворник круглолицый,
спешит по улице невзрачной
любовник старый и красивый.
Полночный поезд новобрачный
плывет в тоске необъяснимой.

Плывет во мгле замоскворецкой,
пловец в несчастие случайный,
блуждает выговор еврейский
на желтой лестнице печальной,
и от любви до невеселья
под Новый Год, под воскресенье,
плывет красотка записная,
своей тоски не объясняя.

Плывет в глазах холодный вечер,
дрожат снежинки на вагоне,
морозный ветер, бледный ветер
обтянет красные ладони,
и льется мед огней вечерних,
и пахнет сладкою халвою;
ночной пирог несет сочельник
над головою.

Твой Новый Год по темно-синей
волне средь моря городского
плывет в тоске необъяснимой,
как будто жизнь начнется снова,
как будто будет свет и слава,
удачный день и вдоволь хлеба,
как будто жизнь качнется вправо,
качнувшись влево.

Иосиф Бродский
"Рождественский романс"
28 декабря 1961

среда, апреля 19, 2006

Душа уходит постепенно,

но не удерживай ее:
живи легко и отчужденно,
продли присутствие свое,

пока уход ее небыстрый
и этот облак над тобой
серебряный и серебристый,
серебряный и золотой.

Олег Дозморов
1996

вторник, апреля 18, 2006

Our upstate April

is cold and gray.
Nevertheless

yesterday I found
up in our old
woods on the littered

ground dogtooth violets
standing around
and blooming

wisely. And by the edge
of the Bo's road at the far
side of the meadow

where the limestone ledge
crops out our wild
cherry trees

were making a great fountain
of white gossamer.
Joe-Anne went

and snipped a few small boughs
and made a beautiful
arrangement

in the kitchen window
where I sit now
surrounded.

Hayden Carruth
"Springtime, 1998"
1998

понедельник, апреля 17, 2006

- нынче холодно. (кутаясь, а затем

медленно раздеваясь.)
- вина?
- предлагаю ничью.
- а что так?
На груди твоей пляшет кривая веселая тень
в окруженье каминных решеток.
Я слежу этот танец -
слижу его,
оцарапавшись языком о мурашки.
думаешь, ничего
не останется?
ошибаешься. иллюзии умненькой замарашки:
достаточно, мол, провести языком
слева направо,
потом еще раз
(так пишутся стихи - заметила?)
... наверное, есть какой-то закон
несмываемости права
смерти.
Твоя вера в силу воды и мыла,
материально-физического и словесного -
безоговорочна. помнишь - сидела и ныла:
- это последний раз, даже если мы...
... да женись на мне! - дрожало в тебе. и про
бесконечность шептала что-то сквозь мелкую звездную перхоть......
близоруко сощурившись, положи мне ладонь на бедро -
и что-нибудь умное сверху

Юлия Идлис
2001

воскресенье, апреля 16, 2006

Лена после 1 часа 18 минут игры

против Насти говорит спасибо
родители, тренер, спонсоры,
организаторы, болельщики,
в следующем году
я обязательно исправлю свою подачу.

Настя после 1 часа 18 минут игры
против Лены говорит спасибо
родители, тренер, спонсоры,
болельщики, а теперь давайте
встанем и помолчим
о детях, в сентябре (спотыкается)
невозможно забыть, встаньте же (плачет)

я люблю Настю. И мне наплевать на ее подачу.

Татьяна Мосеева
2005

суббота, апреля 15, 2006

Прощай, любимый город -

Уходим завтра в горы,
И ранней порой
Мелькнет за горой
Знакомый ковбой голубой...

Песенка Горбатого Горца [(с) Ми],
бормотанная в утреннем душе

пятница, апреля 14, 2006

... Я бы хотела жить с Вами

В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице -
Тонкий звон
Старинных часов - как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды -
Флейта,
И сам флейтист в окне,
И большие тюльпаны на окнах.
И, может быть, вы бы даже меня не любили...

_______
Посреди комнаты - огромная изразцовая печка,
На каждом изразце - картинка:
Роза - сердце - корабль.-
А в единственном окне -
Снег, снег, снег.

Вы бы лежали - каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск
Спички.
Папироса горит и гаснет,
И долго-долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком - пепел.
Вам даже лень его стряхивать -
И вся папироса летит в огонь.

Марина Цветаева
10 декабря 1916

четверг, апреля 13, 2006

Wanted, wanted: Dolores Haze.

Hair: brown, lips: scarlet,
Age: five thousand three hundred days,
Profession: none, or starlet.

Where are you hiding, Dolores Haze?
Why are you hiding, darling?
(I talk in a daze, I walk in a maze,
I cannot get out, said the starling).

Where are you riding, Dolores Haze,
What make is your magic carpet?
Is a cream cougar the present craze,
And where are you parked, my car pet?

Oh Dolores, that jukebox hurts!
But are you still dancing, darlin'?
Both in worn Levis, both in torn T-shirts,
And I in my corner, snarlin'.

Happy, happy is gnarled McFate,
Touring the states with his childwife,
Plowing his molly in every state
Among the protected wildlife.

Oh Dolly! My folly. Her eyes were vair
And never closed when I kissed her.
Know and old perfume called Soleil Vert?
Are you from Paris, Mister?

L'autre soir un aire froid d'opéra m'alita
Son félé: bien fol est qui s'i fie
Il neige, le décor s'écroule Lolita,
Lolita, qu'ai j'ai fait de ta vie?


Dying, dying, Lolita Haze,
Of hate and remorse I am dying,
And again my hairy fist I raise
And again I hear you crying.

Officer, Officer there they go,
In the rain where the lighted store is!
And her socks are white and I love her so!
And her name is Haze, Dolores.

Officer, Officer, there they are!
Dolores Haze and her lover!
Whip out your gun and follow that car,
Now tumble out and take cover.

Wanted, wanted: Dolores Haze.
Her dream gray gaze never flinches.
Ninety pounds is all she weighs,
With a height of sixty inches.

My car is limping, Dolores Haze,
And the last long lap in the hardest.
And I shall be dumped where the weed decays,
And the rest is rust and stardust.

Vladimir Nabokov
Humbert's poem
from
"Lolita"
1955

среда, апреля 12, 2006

В огромном городе моем - ночь.

Из дома сонного иду - прочь.
И люди думают: жена, дочь, -
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метет - путь,
И где-то музыка в окне - чуть.
Ах, ныняе ветру до зари - дуть
Сквозь стенки тонкие груди - в грудь.

Есть черный тополь, и в окне - свет,
И звон на башне, и в руке - цвет,
И шаг вот этот - никому - вслед,
И тень вот эта, а меня - нет.

Огни - как нити золотых бус,
Ночного листика во рту - вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам - снюсь.

Марина Цветаева
Москва, 1916

вторник, апреля 11, 2006

Моим стихам, написанным так рано,

Что и не знала я, что я – поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти
- Нечитанным стихам! –

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Марина Ивановна Цветаева
Коктебель
Май 1913

понедельник, апреля 10, 2006

За невестою своей

Королевич Елисей
Между тем по свету скачет.
Нет как нет! Он горько плачет,
И кого ни спросит он,
Всем вопрос его мудрен;
Кто в глаза ему смеется,
Кто скорее отвернется;
К красну солнцу наконец
Обратился молодец.
"Свет наш солнышко! Ты ходишь
Круглый год по небу, сводишь
Зиму с теплою весной,
Всех нас видишь под собой.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видало ль где на свете
Ты царевны молодой? Я жених ей".
- "Свет ты мой, -
Красно солнце отвечало,
- Я царевны не видало.
Знать ее в живых уж нет.
Разве месяц, мой сосед,
Где-нибудь ее да встретил
Или след ее заметил".
Темной ночки Елисей
Дождался в тоске своей.
Только месяц показался,
Он за ним с мольбой погнался.
"Месяц, месяц, мой дружок,
Позолоченный рожок!
Ты встаешь во тьме глубокой,
Круглолицый, светлоокий,
И, обычай твой любя,
Звезды смотрят на тебя.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой? Я жених ей".
- "Братец мой,
- Отвечает месяц ясный,
- Не видал я девы красной.
На стороже я стою
Только в очередь мою.
Без меня царевна, видно,
Пробежала". - "Как обидно!"
- Королевич отвечал.
Ясный месяц продолжал:
"Погоди; об ней, быть может,
Ветер знает. Он поможет.
Ты к нему теперь ступай,
Не печалься же, прощай".
Елисей, не унывая,
К ветру кинулся, взывая:
"Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе,
Не боишься никого,
Кроме бога одного.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ее". - "Постой,
- Отвечает ветер буйный,
- Там, за речкой тихоструйной,
Есть высокая гора,
В ней глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места;
В том гробу твоя невеста".
Ветер дале побежал.
Королевич зарыдал
И пошел к пустому месту,
На прекрасную невесту
Посмотреть еще хоть раз.
Вот идет; и поднялась
Перед ним гора крутая;
Вкруг нее страна пустая;
Под горою темный вход.
Он туда скорей идет.
Перед ним, во мгле печальной,
Гроб качается хрустальный,
И в хрустальном гробе том
Спит царевна вечным сном.

Александр Пушкин
из "Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях"
1833
Болдино

воскресенье, апреля 09, 2006

Tom, Tom of Islington,

Married a wife on Sunday,
Brought her home on Monday,
Bought a stick on Tuesday,
Beat her well on Wednesday,
Sick she was on Thursday,
Dead she was on Friday,
Glad was Tom on Saturday night
To bury his wife on Sunday.

from
"Mother Goose Rhymes"
ca.1765

суббота, апреля 08, 2006

Зимою чувствуется печь

повсюду – сильно и напрасно.
Грядущее шарообразно:
так на морозе видно речь –
она кругла, она оплечь,
она, как женщина, прекрасна.

Сегодня много февраля,
метет, и ангелы – монголы,
они кочуют, и земля
их над землей несет из школы,
как переходные глаголы,
переходящие в поля.

Юрий Казарин
1990-е

пятница, апреля 07, 2006

А женщин беременных снова становится меньше.

Их томные песни уже не похожи на джаз,
Их старые мамы совсем не похожи на женщин,
Их старшие дети совсем не похожи на нас.

Беременным женщинам хочется масла и сливок,
Их старшие дети уныло бредут в магазин,
Их старые мамы глядят беспардонно счастливо
И ниточки тянут из полуистлевших корзин.

В их маленькой памяти все, чем питается память,
В их тоненьких ручках – букеты нездешних гвоздик.
Какие же песни моей – небеременной – маме
Мне нужно пропеть, чтобы голос дрожащий возник?

Какие романсы, какие канцоны мне спеть им –
Беременным летом, и солнцем, и светлой усталостью зим?
А что мне сказать-то моим неродившимся детям,
Которых впоследствии можно послать в магазин?
<...>

Катя Бушуева
1990-е

четверг, апреля 06, 2006

вторник, апреля 04, 2006

First of all must go

Your scent upon my pillow -
And then i'll say goodbye
To your whispers in my dreams...
And then our lips will part
In my mind and in my heart -
'Cause your kiss
Went deeper than my skin...

Piece by piece -
Is how i'll let go of you.
Kiss by kiss
Will leave my mind one at a time,
One at a time.

First of all must fly
My dreams of you and i -
There's no point in holding on to those.
And then our ties will break,
For your and my own sake -
Just remember:
This is what you chose.

Piece by piece
Is how i'll let go of you.
Kiss by kiss
Will leave my mind one at a time,
One at a time.

I'll shed like skin
Our memories of lazy days,
And fade away the shadow of your face.

Piece by piece
Is how i'll let go of you.
Kiss by kiss
Will leave my mind one at a time,
One at a time,
One at a time.


Katie Melua
"Piece by Piece"
2005

воскресенье, апреля 02, 2006

суббота, апреля 01, 2006

Нет, мы не стали глуше или старше,

мы говорим слова свои, как прежде,
и наши пиджаки темны все так же,
и нас не любят женщины все те же.

И мы опять играем временами
в больших амфитеатрах одиночеств,
и те же фонари горят над нами,
как восклицательные знаки ночи.

Живем прошедшим, словно настоящим,
на будущее время не похожим,
опять не спим и забываем спящих,
и так же дело делаем все то же.

Храни, о юмор, юношей веселых
в сплошных круговоротах тьмы и света
великими для славы и позора
и добрыми - для суетности века.

И.Б.
1960