воскресенье, апреля 25, 2010

В тот дивный год со мной водилась блядь.

Мне нравилась ее седая прядь –
Чуть наискось отхваченная челка.
Всё вкруг меня она вилась, как пчелка,
И замирала только на глоток:
Как распустится каменный цветок.
Но никогда она не обнажала
За голенищем скроенного жала!
Пушистым рыльцем слизывала мед,
Про злую участь зная наперед.
Порвалась леска, сорвались грузила –
Последний миг, как крюк, она вонзила
В мой бедный челн, сработанный Творцом,
Чтоб, как и он, я жизнь доплыл отцом.
И с той поры я не могу очнуться,
Открыть глаза, подняться, оглянуться
На жизнь свою и вспомнить: кто я есть.
И где она теперь? Бог весть.

Виталий Пуханов
2001

четверг, апреля 22, 2010

Здесь пробки на дорогах. Если ты

еще способна оставлять следы,
дойди до Климентовского пешком,
там черным обрамленные снежком,
две тени обнимаются упрямо,
и скованы желанием одним,
и рваный парашютный купол храма
раздут над ними воздухом ночным.
Там нас никто не знает все равно,
и мы целуемся без страха,
и встав на лапы задние, в окно,
на нас глядит огромная собака.
У мусорки сидит, зажмурясь, кот,
над ним вороны машут кулаками,
и Пятницкая улица плывет
и прыгает под нашими ногами.
Нам никогда не будет тридцати,
мы неподвластны старости и смерти.
Двадцатый на исходе. Леди Ди
въезжает в свой тоннель на аль Файеде.

Дмитрий Мельников
2000e

понедельник, апреля 19, 2010

"чи-

чи-
бабин,
во-
о-
бще-то,
бух-
бух-
галтер.

сти-
сти-
хи для
не-
не-
го, бля -
хо-
хо-
хобби."

Геннадий Каневский
"заикаясь"
(искаженная цитата из Олега Горшкова)
2010

воскресенье, апреля 18, 2010

суббота, апреля 17, 2010

- Вы будете смеяться, но Циля тоже, того, умерла.

- Как Фаня и Двойра? - Боюсь, еще окончательней, чем они.
Кровь из горла лилась, что твой портвейн - с горла.
Успел ей сказать - если ТАМ есть телефон, позвони,

расскажи как оно, встретилась ли со своими сестрицами,
кем они стали - на чердаке куницами, или на небе птицами?

Да, понимаю, что вы подумали: хорош, нашелся еврей,
повадился женихаться в нашу семью!
За два года сгубил старших трех дочерей,
даст Бог, управится с оставшимися семью.

Сидит за столом в кипе, в лапсердаке и с завитушками-
пейсами над приросшими красными мышиными ушками.

Говорит о том, что опять срочно необходима жена,
потому как мицва - продолжить род, ничего, что синяя борода.
Безутешные тесть и теща - постоянная величина,
а жена - переменная величина, это, конечно, да.

Говорит об искусстве, о нашем Шагале, или об ихнем Брейгеле,
да поглядывает на рыженькую в крапинках Фейгеле.

Борис Херсонский
"Одесский анекдот"
2010

пятница, апреля 16, 2010

пиво ходит в шубе

вино в зипуне
брага в шебуре
прощелыга вода
и нага и боса
она без пояса
кто напьётся воды
не боится беды
никакой кормолы
и ни дьяволшены

из сборника Кирши Данилова
1740s

понедельник, апреля 12, 2010

Мы связаны, Агнешка, давно одной судьбою

В прощанье и в прощенье, и в смехе и в слезах:
Когда трубач над Краковом возносится с трубою -
Хватаюсь я за саблю с надеждою в глазах.

Потертые костюмы сидят на нас прилично,
И плачут наши сестры, как Ярославны, вслед,
Когда под крик гармоник уходим мы привычно
Сражаться за свободу в свои семнадцать лет.

Прошу у вас прощенья за раннее прощанье,
За долгое молчанье, за поздние слова...
Нам время подарило пустые обещанья,
От них у нас, Агнешка, кружится голова.

Над Краковом убитый трубач трубит бессменно,
Любовь его безмерна, сигнал тревоги чист.
Мы - школьники, Агнешка, и скоро перемена,
И чья-то радиола наигрывает твист.

Булат Окуджава
"Прощание с Польшей"
1966

воскресенье, апреля 11, 2010

Лирика-то лирика, нежная динамика,

И ангелология, и даль,
Только встань, пожалуйста, дальше от динамика:
Голову продует, хоть не жаль.

Сквознячка в полчерепа, сквознячка летейского
Можно не почувствовать вполне.
Что-то там все плещется на краю житейского,
На короткой плещется волне.

Что-то там из мурочек, что-то там из дурочек
Мозг тебе заводит вкругаля.
Гражданин прохожий мой, не гаси окурочек:
Может пригодиться для… для… для…

Игорь Булатовский
2004

[Эпиграф:
Liryka, liryka,
tkliwa dynamika...
Галчинский]

суббота, апреля 10, 2010

Ад расположен там, где сейчас твоя Эвридика

Ходит плохо одета. Спотыкается, тонет.
Чашка горячего чая, окулист, стоматолог
Нужнее ответа: «Где ты?»
Выведешь с того света
Узкой тени осколок.
Не смотри в лица, скажут со смехом:
«Смертному не спуститься. Нужно поездом ехать».
Поезд «Москва-Тында», выхвати взглядом
переезды, поселки.
Кончились, и не видно - ад находится рядом.
За желанием обернуться, за скрипом железным,
За следующим переездом.

Виталий Пуханов
2009

пятница, апреля 09, 2010

Кем бы снова побывать,

белым деревом родиться,
невесомую водицу
времени переплывать,
уцелевшей голубицей
в Петрограде зимовать,
украшающей кровать
медной шишечкой светиться.

Лена Сунцова
2010

четверг, апреля 08, 2010

Вот и отправимся на заслуженный отдых

блаженней младенца в околоплодных водах.

Шарик воздушный на веревочке-пуповине
с полупрозрачным мешочком, пульсирующим в сердцевине.
С огромным лбом, упершимся в маленькие коленки; сомкнуты веки,
вот - человек не имеющий представления о другом человеке.

Зато нерожденный знает все об ангелах и о бесах,
о Творце и Творении, о черных и белых мессах,
о идолах с кровью вымазанными ртами,
о городах приморских с колоннадами и портами,
о кораблях у причала, о врагах у границы,
о садах, в которых щебечут райские птицы.

Все то, что было нам, нерожденным, понятно,
забрали на выходе. Но скоро вернут обратно.

Борис Херсонский
2010

среда, апреля 07, 2010

Помню, взяла коробку, ссыпала всё в пакет.

Она лежала, как лежала, ничего не сказала вслед.
И было лето, и Таганка скатывалась к Москве-реке колобком.
Комом в горле моем, сваренным голубком.

В нумизматике все маразматики, кто не шпана.
Дали мне половину моей зарплаты за ее ордена.
И я купила еды ей: палочку колбасы, мяса и молока.
Девяностый холст. Краснохолмский мост. Река.

Так и дожили до зарплаты, съели суп, закусили хлебом.
Только мне всё никак не рассчитаться с небом,
В которое я глядела тогда, свесившись над рекой,
В которое я кричала: душу мою упокой.

Зачем ты выбрало, небо, меня в семействе старшой?
Что ты делаешь, время, с бессмертной моей душой?!
Голодной моей старухой застишь мне белый свет,
Словно дилер, дающий в долг вставляющий свой совет.

Всё из реликвий распродано, осталась только – она,
Лежащая на диване, ненавидящая всё с приставкой «война»:
Кино про войну, песни военные, ветеранов своих стариков.
В старости память острее осколков, обступает со всех боков.

Вот ей и больно. Девятого не включает хронику никогда.
Иногда она ворчит: ордена-медали мои, ордена-меда…
Не приемлет ласку, задушевности спускает на тормоза.
Помнит каждую цацку, машет рукой, закрывает глаза.

Татьяна Ватутина
"Покаяние"
2010

воскресенье, апреля 04, 2010

Half a league, half a league,

Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward the Light Brigade!
Charge for the guns!" he said.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Some one had blunder'd.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of hell
Rode the six hundred.

Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd.
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not,
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder'd.
Honor the charge they made!
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred!

Alfred Tennyson
1854

суббота, апреля 03, 2010

Кажа дыму пара:

“Я табе ня пара!”

Дым спытаў: “Чаму ж?
Непатрэбны муж?”

“Ад цябе сьляза ўваччу –
я такога не хачу!”

Кажа пары дым:
“Хто б казаў аб тым!

Ад цябе, гарачай пары,
запацелі акуляры,

нават кавы не заварыш.
Пара дыму – не таварыш!

Чым такая пара, дым
застанецца халастым!”

Андрей Хаданович
"Дым i пара"
2010

пятница, апреля 02, 2010

Now is the winter of our discontent

Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums chang'd to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.

William Shakespeare
"Richard III"
Act I, Scene 1

четверг, апреля 01, 2010

- Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?

- Сегодня в город прибывают варвары.

- Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы
сидят, не заняты законодательством?

- Сегодня в город прибывают варвары.
К чему теперь Сенат с его законами?
Вот варвары придут и издадут законы.

- Зачем так рано Император поднялся?
Зачем уселся он у городских ворот на троне
при всех регалиях и в золотой короне?

- Сегодня в город прибывают варвары,
и Император ждет их предводителя,
чтоб свиток поднести ему пергаментный,
в котором загодя начертаны
торжественные звания и титулы.

- Почто с ним оба консула и преторы
с утра в расшитых серебром багряных тогах?
Зачем на них браслеты с аметистами,
сверкающие перстни с изумрудами?
Зачем в руках их жезлы, что украшены
серебряной и золотой чеканкой?

- Затем, что варвары сегодня ожидаются,
а драгоценности пленяют варваров.

- Почто нигде не видно наших риторов,
обычного не слышно красноречия?

- Затем, что варвары должны прибыть сегодня,
а красноречье утомляет варваров.

- Чем объяснить внезапное смятение
и лиц растерянность? И то, что улицы
и площади внезапно обезлюдели,
что населенье по домам попряталось?

- Тем, что смеркается уже, а варвары
не прибыли, и что с границы вестники
сообщают: больше нет на свете варваров.

- Но как нам быть, как жить теперь без варваров?
Они казались нам подобьем выхода.

Константинос Кавафис
"В ожидании варваров"

Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.
Литературное приложение к "Русской мысли" от 11 ноября 1988 г.