вторник, октября 30, 2012

Отец оставил после себя верстак.


Все у него было, мать говорила, не так:верстак в гараже, а гараж – целый час пешком,если не через лог по глине, а в обход с батожком.

Квитанции скрепил, сложил в тетрадку. Заплатил налоги и спит… Он знал, знал,что приду перебирать стамески, трогать его халат, вспоминая, как точил в нем, паял,вертел какую-то деревяшку, гладил шершавыми заусенцами, не говоря почти,лишь смотрел вопросительно: ну, как? пойдет? - сквозь припудренные очки.


Вот они, с дужкой на проволоке, на толстых стеклах – пыль... Если их протереть,там твои увеличенные диоптриями глаза, и в них дрожит жизнь, а не стекленеет смерть!Слеза дрожит, от моргания катится в уголок… «Мать-то где?.. Как она?»Нормально. Только одна…


Через час придут. А надо успеть еще ходки три.Разобрать верстак. Рассовать бумаги. Не смотри на меня так, не смотри!Разобрать верстак. Открутить тисы. Открутить часы, лет на двадцать аж.И очки в футляр. А футляр в халат. А халат в сундук. А сундук на дуб.
Продаю гараж…


Глеб Бардодым  [Андрей Баранов]
2012

суббота, октября 27, 2012

— Аркадий был бог. —


Возлюбленный ученик,
не снимая черных очков,
тянет руку к изножью
черным и белым оббитого гроба,
отстраняясь всем телом,
словно кладет ее на костер.
— Он легче любого из нас
пройдет сквозь огонь
туда, где ждут его для беседы
Вергилий и Гёльдерлин,
ведь и сам он был пламенем,
частицы которого к нам долетали,
и грели, и жгли. —
Из-за спин молчаливой толпы
со сквозняком возникает
с аккуратной бородкой священник,
при нем необъятная тетка в штанах
и щуплый подросток — хористы.
Проходят направо, заводят псалом.
Бросается прочь в приоткрытую створку
кургузая дама с пищащим мобильным.
Потом, в ожидании транспорта,
все вылезают на улицу покурить.
К пустующим в ожидании
бетонным сотам нового колумбария
от самого горизонта
дотягивается неожиданным жаром.

Дмитрий Кузьмин
2012

вторник, октября 16, 2012

Розовы твои персты добрая ночка


смарагдовы твои очи голубка бабочка
сбоченец лианы твои миазмами вытер
пионер застегнул на тебе твой свитер

галка тонка твоя португалка серая шейка
не дыша стою над тобою склоняю темя
слезы роняют роняют семя теряю время
открываю твои глаза по утрам и хорошеет

если мормыш увянет пепел стрясет сокол
бялый красный картон целуллойд дюйма
вынуть свет из Гвинеи Биссау мертвым
молится за тебя моя катапульта

я расскажу тебе две загадки в которых
не ползунок в четверток из ноги вынет
млеко твое пойма ешь крав кторых
шорох молитв персик в тебе стынет

Виктор Иванив
2012

понедельник, октября 15, 2012

Любому веку нужен свой язык.

Здесь Белый бы поставил рифму "зык".
Старик любил мистические бури,
таинственное золото в лазури,
поэт и полубог, не то что мы,
изгнанник символического рая,
он различал с веранды, умирая,
ржавеющие крымские холмы.

Любому веку нужен свой пиит.
Гони мерзавца в дверь - вернется через
окошко. И провидческую ересь
в неистовой печали забубнит,
на скрипочке оплачет времена
античные, чтоб публика не знала
его в лицо, - и молча рухнет на
перроне Царскосельского вокзала.

Еще одна: курила и врала,
и шапочки вязала на продажу,
морская дочь, изменница, вдова,
всю пряжу извела, чернее сажи
была лицом. Любившая, как сто
сестер и жен, веревкою бесплатной
обвязывает горло - и никто
не гладит ей седеющие патлы.

Любому веку... Брось, при чем тут век!
Он не длиннее жизни, а короче.
Любому дню потребен нежный снег,
когда январь. Луна в начале ночи,
когда июнь. Антоновка в руке
когда сентябрь. И оттепель, и сырость
в начале марта, чтоб под утро снилась
строка на неизвестном языке.

Бахыт Кенжеев
"Любому веку нужен свой язык"
1992

воскресенье, октября 14, 2012

If we must die — let it not be like hogs

Hunted and penned in an inglorious spot,
While round us bark the mad and hungry dogs,
Making their mock at our accursed lot.
If we must die — oh, let us nobly die,
So that our precious blood may not be shed
In vain; then even the monsters we defy
Shall be constrained to honor us though dead!
Oh, Kinsmen! We must meet the common foe;
Though far outnumbered, let us show us brave,
And for their thousand blows deal one deathblow!
What though before us lies the open grave?
Like men we'll face the murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but fighting back!

Claude McKay
"If We Must Die"
1920s, Harlem

суббота, октября 13, 2012

Close here thine eyes, O State:

These are thy guests who bring
To gods with appetites grown great
A votive offering.
Know that they dare defy
The words of law and priest---
(Better to let the unborn die
Than starve while others feast.)

The stricken flesh may be
Outraged, and heal; but mind
Pain-sharpened, may yet learn to see
Thee plain, O State. Be blind:

Accept love's fruit: be sleek
Fat and lip-sealed. (Forget
That Life, avenging pain, will speak!)
Thrust deep the long curette!

Ruth Lechlitner
"Lines for an Abortionist's Office"
c. 1936

пятница, октября 12, 2012

ПО МОТИВАМ КНИГИ КЭНДЕС БУШНЕЛЛ

1

Сара Джессика Паркер в автомобиле,
синем горячем автомобиле летнем,
Сара Джессика кокетничает с блондином,
думает о брюнете,
поднимает тугую бровь,
торопится к косметологу.
Киношный Нью-Йорк-второй
обнимает её и пристраивается сзади.
В шорохе декораций вторая Сара
пьёт остывающий американо, курит,
чтоб не простыть, перевязывает шарфом
горло. Ей навстречу выходит Шэрон,
Шэрон выходит к ней из автомобиля,
Шэрон и Сара-вторая сидят безмолвно.
Волосы Шэрон треплет киношный ветер.

2

Жить заурядной, семейной, типа
той, что живут О. с Н.,
жизнью: О. утром, вернувшись, выгуливает ретривера,
Н. не был дома первые сутки. Ездить
в Ригу с любовником (тише, никто не знает,
шепчет О.). Быть оживлённым Н.,
что с интересом помешивает соус
для баклажанов. О., между тем, отметит:
в Венгрии, где я пишу PhD, вот эти142 143
самые баклажаны зовут «закуска».
— Именно так, а в Италии, — Н. подхватит, —
это же самое блюдо зовут «оргазмо»,
наша любовь, Наф-Нафик, давно пиф-пафик,
ну, вот и пофиг.

3

Анна Петровна Керн надевает майку
«Русская Литература Прикольней Секса»,
радуется: получилось поехать в отпуск.
Весело Анне, не больно, не больно, весело,
всё только начинается, с Божьей помощью
всё обойдётся, всё хорошо закончится.
Анна бредёт одна по дороге пыльной,
видит: луна закатилась, как шар для боулинга,
как за несбитые кегли, за кипарисы,
чувствует трепет моря, снимает майку,
погружается в ночь по горло.

Елена Сунцова
2006

четверг, октября 11, 2012

Трясёшься от холода? Ну, побегай,


попрыгай. Курить не надо –
от этого только сильней ощущается прохлада,
мерещится запах хлеба.

Домой, где, конечно, пусто,
но так как я тысячу дней не была одна,
забываю – впустят?
Накормят? Дадут вина?

Апчхи, напал на зайчишку чих,
сама себе шепчешь, разматывая шарф,
отряхивая пальто. Голова, кружась,
роняет на стол очки.

Елена Сунцова
2006

понедельник, октября 08, 2012

Быть нежной, бешеной и шумной,


- Так жаждать жить! -
Очаровательной и умной,-
Прелестной быть!

Нежнее всех, кто есть и были,
Не знать вины...
- О возмущенье, что в могиле
Мы все равны!

Стать тем, что никому не мило,
- О, стать как лед! -
Не зная ни того, что было,
Ни что придет,

Забыть, как сердце раскололось
И вновь срослось,
Забыть свои слова и голос,
И блеск волос.

Браслет из бирюзы старинной -
На стебельке,
На этой узкой, этой длинной
Моей руке...

Как зарисовывая тучку
Издалека,
За перламутровую ручку
Бралась рука,

Как перепрыгивали ноги
Через плетень,
Забыть, как рядом по дороге
Бежала тень.

Забыть, как пламенно в лазури,
Как дни тихи...
- Все шалости свои, все бури
И все стихи!

Мое свершившееся чудо
Разгонит смех.
Я, вечно-розовая, буду
Бледнее всех.

И не раскроются - так надо -
- О, пожалей! -
Ни для заката, ни для взгляда,
Ни для полей -

Мои опущенные веки.
- Ни для цветка! -
Моя земля, прости навеки,
На все века.

И так же будут таять луны
И таять снег,
Когда промчится этот юный,
Прелестный век.

Марина Цветаева
Феодосия, Сочельник 1913

воскресенье, октября 07, 2012

В глиняной ямке свинцовый настой


птицей, лошадкой, рыбешкой, звездой
дымно колышется, загустевая.
Жанна, чужая жена гостевая,
для мелюзги (где-то сгинул отец)
плавит в посудине ржавой свинец.
Каждый глядит в почерневшую кружку:
ждет-выжидает подковку-игрушку,
птицу, лошадку…
Нечаянный жест –
вылился в глине не голубь, а крест.
Серый, с подтеками.
Крест не ахти.
Каждому надо с подковкой уйти,
с птицей, рыбешкой, звездой, наконец!
Крест не игрушка. А просто свинец.
Выбросить страшно. И страшно принять.
Дурочке Жанне дана благодать
в голубя крест и в звезду переплавить:
– Ведь ничего невозможного, да ведь?
На, тебе звездочку! Голубя, на!
Черная кружка. Чужая жена.

Ирина Перунова
2012

суббота, октября 06, 2012

A kind in glass and a cousin,

a spectacle and nothing strange a single hurt color and an arrangement in a system to pointing. All this and not ordinary, not unordered in not resembling. The difference is spreading.

Gertrude Stein
"A Carafe, That Is A Blind Glass"
From
"Objects"
from "Tender Buttons"
1914

пятница, октября 05, 2012

What is the current that makes machinery,

that makes it crackle, what is the current that presents a long line and a necessary waist. What is this current.
What is the wind, what is it.

Where is the serene length, it is there and a dark place is not a dark place, only a white and red are black, only a yellow and green are blue, a pink is scarlet, a bow is every color. A line distinguishes it. A line just distinguishes it.

Gertrude Stein
"A Long Dress"
1914

четверг, октября 04, 2012

If I told him would he like it. Would he like it if I told him.


Would he like it would Napoleon would Napoleon would would he like it.
If Napoleon if I told him if I told him if Napoleon. Would he like it if I
told him if I told him if Napoleon. Would he like it if Napoleon if Napoleon
if I told him. If I told him if Napoleon if Napoleon if I told him. If I told
him would he like it would he like it if I told him.
Now.
Not now.
And now.
Now.
Exactly as as kings.
Feeling full for it.
Exactitude as kings.
So to beseech you as full as for it.
Exactly or as kings.
Shutters shut and open so do queens. Shutters shut and shutters and so
shutters shut and shutters and so and so shutters and so shutters shut and
so shutters shut and shutters and so. And so shutters shut and so and also.
And also and so and so and also.
Exact resemblance. To exact resemblance the exact resemblance as exact
as a resemblance, exactly as resembling, exactly resembling, exactly in
resemblance exactly a resemblance, exactly and resemblance. For this is so.
Because.
Now actively repeat at all, now actively repeat at all, now actively repeat
at all.
Have hold and hear, actively repeat at all.
I judge judge.
As a resemblance to him.
Who comes first. Napoleon the first.
Who comes too coming coming too, who goes there, as they go they share, who
shares all, all is as all as as yet or as yet.
Now to date now to date. Now and now and date and the date.
Who came first. Napoleon at first. Who came first Napoleon the first.
Who came first, Napoleon first.
Presently.
Exactly do they do.
First exactly.
Exactly do they do too.
First exactly.
And first exactly.
Exactly do they do.
And first exactly and exactly.
And do they do.
At first exactly and first exactly and do they do.
The first exactly.
And do they do.
The first exactly.
At first exactly.
First as exactly.
As first as exactly.
Presently
As presently.
As as presently.
He he he he and he and he and and he and he and he and and as and as he
and as he and he. He is and as he is, and as he is and he is, he is and as he
and he and as he is and he and he and and he and he.
Can curls rob can curls quote, quotable.
As presently.
As exactitude.
As trains
Has trains.
Has trains.
As trains.
As trains.
Presently.
Proportions.
Presently.
As proportions as presently.
Father and farther.
Was the king or room.
Farther and whether.
Was there was there was there what was there was there what was there
was there there was there.
Whether and in there.
As even say so.
One.
I land.
Two.
I land.
Three.
The land.
Three
The land.
Three
The land.
Two
I land.
Two
I land.
One
I land.
Two
I land.
As a so.
They cannot.
A note.
They cannot.
A float.
They cannot.
They dote.
They cannot.
They as denote.
Miracles play.
Play fairly.
Play fairly well.
A well.
As well.
As or as presently.
Let me recite what history teaches. History teaches.

Gertrude Stein
"If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso"
1924

среда, октября 03, 2012

Будучи полководцем, всегда совершишь нелепость,


например, для чего-то захватишь турецкую крепость.
разрушишь стены, вырежешь жителей, а финал?
Написал в столицу. Велели - построить город.
Для начала там угнездится чума и голод,
под конец - коррупция, рэкет и черный нал.

Рыть колодцы бессмысленно. До воды не добраться.
зря на стены лезли солдатики бравы- братцы,
зря насильничали турчанок, брали на душу грех.
Лучше бы ты на рясу сменил свой китель,
уехал на русский север и вселился в обитель,
стяжал бы дух мирен и, может быть, спас бы всех.

не на себя налагал - на других возлагал бы руки,
от жара ладоней испарялись бы горькие муки,
так нет же, опять барабаны, опять команда - в штыки.
И снова - рапорт в столицу, и вновь- рескрипт из столицы,
и в небе сияет милость императрицы,
и завтра - опала от пухлой ея руки.

Не бойся, матушка! Мы усилья утроим.
Снова разрушим крепость Снова город построим.
Снова вырежем турок во славу русских знамен.
Видно тебе такова судьба от рожденья -
видеть разрушенных крепостей отраженья
в гладкой, подвижной, жестокой реке времен.

Борис Херсонский
2012

вторник, октября 02, 2012

Although you sit in a room that is gray,


Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl--
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.

Wallace Stevens
"Gray Room"
1917

понедельник, октября 01, 2012

Your thighs are appletrees


whose blossoms touch the sky.
Which sky? The sky
where Watteau hung a lady's
slipper. Your knees
are a southern breeze -- or
a gust of snow. Agh! what
sort of man was Fragonard?
-- As if that answered
anything. -- Ah, yes. Below
the knees, since the tune
drops that way, it is
one of those white summer days,
the tall grass of your ankles
flickers upon the shore --
Which shore? --
the sand clings to my lips --
Which shore?
Agh, petals maybe. How
should I know?
Which shore? Which shore?
-- the petals from some hidden
appletree -- Which shore?
I said petals from an appletree.

William Carlos Williams
"Portrait of a Lady"
1920